Корзина
Золоте місто
+380 (67) 737-63-54
+380 (44) 332-29-28
Корзина
влево
  • Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни", фото 2
  • Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни", фото 3
  • Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни", фото 4
вправо
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни", фото 1

Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни"

  • Нет в наличии
  • Код: 1298

600 ₴

+380 (67) 737-63-54
  • +380 (44) 332-29-28
возврат товара в течение 14 дней за счет покупателя
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни"
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни"Нет в наличии
600 ₴
+380 (67) 737-63-54
  • +380 (44) 332-29-28
Описание
Характеристики
Информация для заказа
Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни» Твердый переплет, 2 ляссе. В 2007 Международным Библейским Обществом был подготовлен русский перевод, получивший название Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни». При переводе были использованы лучшие доступные тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Основное внимание переводчиками уделялось передаче правильного смысла библейского текста. Данный перевод близок к англоязычному варианту New International Version. В 2014 была сделана новая редакция НРП «Слово Жизни». Ревизионные редакторы приняли на рассмотрение множество замечаний и предложений, внеся в текст соответствующие изменения и исправления. В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками. Данный перевод также содержит множество сносок, в которых объясняется значение и происхождение различных слов из еврейского и греческого языков, богословские и культурные понятия, приводится информация об исторических событиях, а в некоторых случаях — альтернативные варианты перевода, и др. Международное Библейское Общество (The International Bible Society), переименованное в 2009 году в Biblica, стало известно благодаря изданной в 1978 Библии New International Version (NIV). Авторы этого перевода сумели сбалансировать содержательную часть текста с легкостью его понимания широкой аудиторией.
Основные атрибуты
ПроизводительКнигоноша
ISBN978-617-7248-99-5
Год издания2018
Количество страниц998
Пользовательские характеристики
Вес0.700
Вид переплетаТвердый переплет
ИздательствоКнигоноша
Формат145х215
  • Цена: 600 ₴